Więcej artykułow
Tlumaczenia online- ludzki umysl contro maszyna.

 
Pomoc Online Wiadomości
Blood Bowl w planie wydawniczym CD Proje...
Published:Wed, 15 Apr 2009 16:08:46 GMT
Blood Bowl w planie wydawniczym CD Projektgry-online.plCo więcej, gracz kieruje nie tylko swoją drużyną - ma również do dyspozycji specyficzne opcje „menadżerskie”: prze......
Koncert online w 4. rocznicę śmierci J...
Published:Fri, 03 Apr 2009 17:24:19 GMT
Koncert online w 4. rocznicę śmierci Jana Pawła IIWiadomosci 24Paweł Bartoszewski pomysłodawcy transmisji online koncertu, Mariuszowi Puła. Ten koncert to też pomoc dla hosp......
Kronika Chip-a: Wirusy komputerowe - CHI...
Published:Thu, 16 Apr 2009 09:01:08 GMT
Kronika Chip-a: Wirusy komputeroweCHIPAle takie wyjście nie wchodzi w grę w czasach Internetu, zakupów online i e-bankowości. Zatem nie pozostaje nic innego jak ostrożność ......
Zapłonął dach, ewakuowano dwie rodzin...
Published:Mon, 13 Apr 2009 18:15:36 GMT
Zapłonął dach, ewakuowano dwie rodzinyZycie WarszawyIskra z zamontowanego w jednym z mieszkań kominka dostała się do poszycia dachu - powiedział ŻW Online reporter &quo......
Aktywa TFI wzrosły w marcu o 3,3 proc. ...
Published:Wed, 08 Apr 2009 15:43:08 GMT
Aktywa TFI wzrosły w marcu o 3,3 proc.Wirtualna Polska400 ton złota uzyskać kilka miliardów dolarów na pomoc dla potrzebujących krajów. Po południu ropa naftowa potaniała ......
translation powered by Google
Tlumaczenia online- ludzki umysl contro maszyna.

Dzisiaj w internecie mozna znalezc nowych tlumaczy- tlumaczy elekronicznych. Co za swietny pomysl! Wreszcie ktos rozwiazal problem tlumaczen! Zupelnie darmowe, natychmiastowe przelozenie tekstu. Rewolucja!!!! To jednak zbyt piene, zeby bylo do konca prawdziwe… Porownajmy naszych 2 tlumaczy. Tlumacz elektroniczny jest duzo szybszy i tanszy, ale nie zawsze sie sprawdza. Czasem tak tlumaczy zdania, ze mozna zrywac boki. Sprobujmy poddac go probie: wpisuje zdanie po angielsku: The insurance was invalid for the invalid. Oto tlumaczenie, ktore pojawia mi sie na monitorze: Ubezpieczenie jest nieprawidłowa dla nieważne. Robi wiecej bledow wszelkiego typu niz siedmioletnie dziecko. Jeden problem rozwiazalam, wiem juz, ze jezeli potrzebuje porzadnego tlumaczenia, to musze wrocic do biura tlumaczen i oddac tekst w rece profesjonistow po filologi angielskiej.

Nie mozna jednak przekreslac automatycznego tlumacza. Odgrywa on role asystenta tlumacza czlowieka. Zmienil sie styl i psychologiczne podejscie do pracy nad projektem. Musimy jednak uwazac, aby nie zmienilo sie podejscie do samego tekstu, podejscie do profesjonalizmu. Software to software, daje nam tylko powierzchowne informacje. Nie odda duchowego, glebokiego zapoznawania sie z trescia i emocjami zawartymi w tekscie. Mozna okreslic go dekoderem informacji, to wszystko.

Prawdziwi tlumacze zaglebiaja sie w tekst, analizujac go pod kazdym wzgledem. Przelozenie 20000 slow na inny jezyk wymiana nie lada pracy i brawury. Potrzeba na to okolo 5 dni ciezkiej roboty nad tekstem. Tego nigdy nie da sie zastapic softwarem. Niegdy nie bedzie sie on mogl rownac z ludzkim mozgiem, bo nie ma duszy, nie  oddycha, nie ma przezyc, nie zna znaczenia slowa kultura i jeszcze wielu wielu innych slow… jednym slowem jest tylko maszyna.


Digg   |  Reddit   |  Add to Mixx! Mixx |  del.icio.us  

© 2009 | Polityka prywatno?ci | oferowanych przez |